(رويترز) – تولى الرئيس الأوكراني فولوديمير زيلينسكي دور مترجمه يوم الخميس، غاضبًا من تقاعس الأخير عن ترجمة تعليقاته بالكامل إلى اللغة الإنجليزية في مؤتمر صحفي كبير، وكأنه يقول “الأمر في يدي، لا بين يدي مترجمي “.

تصرف زيلينسكي – الذي يفضل التحدث علنًا باللغة الأوكرانية – بعد أن اختصر المترجم كلماته خلال مؤتمر مع الرئيس رجب طيب أردوغان والأمين العام للأمم المتحدة أنطونيو غوتيريش.

وانتقل إلى المترجم فقال بوضوح “قلت عن نافذة الاحتمالات. قلت إنه لا يمكن حلها (الأزمة) لأن … كل يوم نرى بنادق وإطلاق نار من الجانب الروسي”.

“وقلت سلافا يوكريني (المجد لأوكرانيا)”.

أجاب المترجم بسرعة “المجد لأوكرانيا”.

قال زيلينسكي بغضب واضح “شكرًا جزيلاً لك”. “من المهم.”

(من إعداد علي خفاجي للنشرة العربية)